вторник, 06 июля 2010
четверг, 10 июня 2010
среда, 02 июня 2010










Впервые за 78 лет батончики Mars в Великобритании «перекрасят» в белый в честь Чемпионата мира по футболу.
Этим летом Mars продемонстрирует свою поддержку английской национальной сборной во время проведения Чемпионата мира по футболу. За помощью компания обратилась к лондонскому агентству JKR, которое обновило дизайн классической черной упаковки - только на время чемпионата.
Начиная с середины апреля, классический шоколадный батончик продается в белой обертке, на которой изображен британский флаг с красным крестом. Производством упаковки занимается компания Amcor.
Впервые Mars не упакован в черный цвет, хотя он прославился именно благодаря ему. В 2006 году Mars уже менял дизайн одноименных батончиков. Вместо названия бренда на обертке тогда появилась надпись «Believe» («Верим») - в знак поддержки английской команды на прошлом кубке по футболу в Германии.
// Нашла эту статью на сайте www.advesti.ru
Если честно, то я подумала, что это все сделано опять из-за преувеличенной политкорректности..
Ведь Чемпионат мира будет проходить в Африке, на "черном" континенте...
Этим летом Mars продемонстрирует свою поддержку английской национальной сборной во время проведения Чемпионата мира по футболу. За помощью компания обратилась к лондонскому агентству JKR, которое обновило дизайн классической черной упаковки - только на время чемпионата.
Начиная с середины апреля, классический шоколадный батончик продается в белой обертке, на которой изображен британский флаг с красным крестом. Производством упаковки занимается компания Amcor.
Впервые Mars не упакован в черный цвет, хотя он прославился именно благодаря ему. В 2006 году Mars уже менял дизайн одноименных батончиков. Вместо названия бренда на обертке тогда появилась надпись «Believe» («Верим») - в знак поддержки английской команды на прошлом кубке по футболу в Германии.
// Нашла эту статью на сайте www.advesti.ru
Если честно, то я подумала, что это все сделано опять из-за преувеличенной политкорректности..

вторник, 01 июня 2010
Неисчисляемые существительные включают в себя вещественные существительные массы (жидкости, газы, твердые вещества), различные абстрактные понятия, названия научных предметов и областей изучения, названия языков, видов спорта и других занятий; названия природных явлений и др.
Правило №1. Если вы говорите о неисчисляемом существительном в общем, не употребляйте никакого артикля.
I want to buy new furniture.
Radioactivity was discovered in 1896.
Правило №2. Когда вам нужно выделить неисчисляемое существительное, употребите определенный артикль the. Обычно требуется дополнительная информация в предложении, чтобы употребить артикль the, например, фраза или придаточное предложение.
Определенный артикль здесь близок по значению к this, that (этот, тот).
Take out the garbage, please. - Вынесите (этот) мусор, пожалуйста.
The water in this well is poisoned. - Вода в этом колодце отравлена.
Важное примечание о значениях неисчисляемых существительных.
Многие неисчисляемые существительные иногда ведут себя как ИСЧИСЛЯЕМЫЕ!!
В таких случаях, неопределенный артикли a/an могут быть употреблены.
Из-за того, что в русском языке нет артиклей, разница между неисчисляемым существительным и тем же самым существительным как исчисляемым (НО с другим значением) часто ускользает от нас.
Разница между ними в английском языке очень большая: их значения разные.
Вот несколько примеров неисчисляемых существительных, которые могут выступать и как исчисляемые существительные:
beauty; a beauty - красота; красавица;
difficulty; a difficulty - трудность; (одна) трудность;
glass; a glass - стекло; стакан;
wonder; a wonder - изумление; чудо;
paper; a paper - бумага; доклад / документ;
reason; a reason - разум; причина;
iron; an iron - железо; утюг;
football; a football - футбол; футбольный мяч;
hair; a hair - волосы; волосок;
grain; a grain - зерно (как урожай); зернышко;
crime, a crime - преступность; преступление.
ПРИМЕРЫ:
A piano is a musical instrument. - Пианино это музыкальный инструмент. (Исчисляемое сущ. piano (пианино), ед. ч., одно / любое пианино, неопределенный артикль.)
The piano that he has at home is very old. - Пианино, которое у него дома, очень старое. (Исчисляемое сущ. piano (пианино), ед. ч., определенное, фраза, артикль the.)
He makes toy pianos. - Он делает игрушечные пианино. (Исчисляемое сущ. pianos (пианино) в общем, мн. ч., не нужен артикль the, нельзя a/an.)
The pianos that he made last year were sold very quickly. - Пианино, которые он сделал в прошлом году, были проданы очень быстро. (Исчисляемое сущ. pianos (пианино), мн. ч., определенное, артикль the.)
He teaches piano. - Он преподает (игру на) пианино. (Неисчисляемое сущ. piano (пианино) как область изучения, не нужен артикль the, нельзя a/an.)
He can play the piano. - Он умеет играть на пианино. (Устойчивое выражение)
Правило №1. Если вы говорите о неисчисляемом существительном в общем, не употребляйте никакого артикля.
I want to buy new furniture.
Radioactivity was discovered in 1896.
Правило №2. Когда вам нужно выделить неисчисляемое существительное, употребите определенный артикль the. Обычно требуется дополнительная информация в предложении, чтобы употребить артикль the, например, фраза или придаточное предложение.
Определенный артикль здесь близок по значению к this, that (этот, тот).
Take out the garbage, please. - Вынесите (этот) мусор, пожалуйста.
The water in this well is poisoned. - Вода в этом колодце отравлена.
Важное примечание о значениях неисчисляемых существительных.
Многие неисчисляемые существительные иногда ведут себя как ИСЧИСЛЯЕМЫЕ!!
В таких случаях, неопределенный артикли a/an могут быть употреблены.
Из-за того, что в русском языке нет артиклей, разница между неисчисляемым существительным и тем же самым существительным как исчисляемым (НО с другим значением) часто ускользает от нас.
Разница между ними в английском языке очень большая: их значения разные.
Вот несколько примеров неисчисляемых существительных, которые могут выступать и как исчисляемые существительные:
beauty; a beauty - красота; красавица;
difficulty; a difficulty - трудность; (одна) трудность;
glass; a glass - стекло; стакан;
wonder; a wonder - изумление; чудо;
paper; a paper - бумага; доклад / документ;
reason; a reason - разум; причина;
iron; an iron - железо; утюг;
football; a football - футбол; футбольный мяч;
hair; a hair - волосы; волосок;
grain; a grain - зерно (как урожай); зернышко;
crime, a crime - преступность; преступление.
ПРИМЕРЫ:
A piano is a musical instrument. - Пианино это музыкальный инструмент. (Исчисляемое сущ. piano (пианино), ед. ч., одно / любое пианино, неопределенный артикль.)
The piano that he has at home is very old. - Пианино, которое у него дома, очень старое. (Исчисляемое сущ. piano (пианино), ед. ч., определенное, фраза, артикль the.)
He makes toy pianos. - Он делает игрушечные пианино. (Исчисляемое сущ. pianos (пианино) в общем, мн. ч., не нужен артикль the, нельзя a/an.)
The pianos that he made last year were sold very quickly. - Пианино, которые он сделал в прошлом году, были проданы очень быстро. (Исчисляемое сущ. pianos (пианино), мн. ч., определенное, артикль the.)
He teaches piano. - Он преподает (игру на) пианино. (Неисчисляемое сущ. piano (пианино) как область изучения, не нужен артикль the, нельзя a/an.)
He can play the piano. - Он умеет играть на пианино. (Устойчивое выражение)
В списке даны некоторые употребительные неисчисляемые существительные.
суббота, 29 мая 2010
Определенный артикль “the” может выполнять некоторые функции, которые не могут быть полностью объяснены основными правилами употребления артиклей. Эти функции описаны читать дальше .
пятница, 28 мая 2010
На YouTube есть канал преподавателя английского языка из Массачусетса. Девушка публикует видео-уроки, которые отличаются подробностями и неплохими примерами.
Lesson 2. I think and I'm thinking
Lesson 2. I think and I'm thinking
Какую пользу могут принести заголовки статей из англоязычных журналов или газет в изучении английского языка? Обычно заголовки и названия несут в себе сжатую информацию о содержании статьи или книги. Их цель привлечь взор читателя, заинтриговать и побудить прочитать. Если цель такая важная, значит инструменты употребляемого в них языка будут опять же интересными и, наверное, запоминающимися.
Был перечитан один из январских номеров американского журнала Business Week и составлен список заглавий, которые предлагаем разобрать по косточкам без надобности вдаваться в содержание статей. Если вам будет интересно прочитать данные материалы, думаю, что их можно найти на сайте журнала: www.businessweek.com

news you need to know - мне нравятся подобные обороты, когда специально упускаются. соединительные that или which для экономии места и вообще для экономии в речи. Когда-то учили, что на письме такое непозволительно, но, как видите, все уже разрешается! Из этой же категории: people I need to speak to, the book I told you about, the game I adore playing late at night
swimming in a sea of cheap crude oil - тут обращаю внимание на выражение crude oil - сырая нефть. А теперь представьте: купание в море сырой нефти...бр...
from all-time high to five-year low - в данном заголовке запахло поэзией. Автор умудрился избавиться от существительных и оставить только прилагательные (high и low), и противопоставить антонимы в одном заголовке (верхний - нижний). Ко всему этому, обратите внимание на конструкции all-time и five-year (букв. все-временный, пятигодичный). Как вам такой пример: His I-have-no-more-patience-to-buy-it car has arrived from the dealer today?
making fun of moneymen - неплохое выражение: to make fun of smb - смеяться на кем-то, подтрунивать.
a scandal shakes India's outsourcers - из этого заголовка интересно только одно слово: outsourcers.
Лет 40 назад такого слова не было в английском. Было и есть слово source, n - источник, а также глагол to source - брать/получать из определенного источника.
С развитием экономики и ее глобализацией выросло словцо outsource, v - передавать работу в другие руки (переводить производство в более дешевые страны), которое стало чрезвычайно популярным. Оно сегодня значит не только перемещать производство в другие страны, а также выполнять услугу вместо кого-то (субподряд). Ну, а субподрядчик - outsourcer.
what Dupont did right - to do right - правильно сделать/выполнить. You did right to keep silent while he was talking. - Ты правильно поступил, что молчал, когда он говорил.
executives on a tightrope - классный заголовок с красочной ассоциацией. tightrope, n - канат, по которому шагают эквилибристы. А теперь представьте директора компании, дядьку лет 60 с брюшком да на канате. Шучу, конечно. Намек делается на их шаткое положение.
last financiers standing - этот заголовок - загадка! Один из примеров того, что чтение печатных медий на английском - задача не из самых легких. Объясняю: в заголовке обыграно название фильма 1996 г. с участием Брюса Уиллиса - Last Man Standing. Как русскому человеку понять, если перевод названия фильма на русский - Герой-одиночка?
Ford heads out on a road of its own - сочное такое выражение - to head out on a road - двигаться/направляться по своему пути/по своей дороге. Кстати, опять же ассоциация: компания Форд производит автомобили, а авто по дорогам едут.
brown trucks are going green - еще одна игра слов: автор жонглирует названиями цветов - коричневый - намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый - цвет природы. Одним словом, новые грузовики будет более экономично - экологичными.
funds that love the roller coaster - добрались мы до roller coaster-a. Что это такое? Американские горки. Да, аттракцион, во время которого поездок несет вас то вверх, то вниз.
more company help for disabled kids - обратите внимание на слово disabled, adj. - оно используется в значении "инвалид" или "нетрудоспособный". А слово "invalid, adj" - совсем не инвалид, а "недействительный". His driver's license is invalid.
a recession special at Buffett's buffet? - Тут из инвестора Уоррена Баффитта чуть не сделали буфет. По написанию слова похожи, но произношение различное: [bafit] и [bu:fei].
По-моему, чтение заглавий, заголовков и названий, а также отгадывание смысла, который в них заложен - отличная тренировка при изучении английского.
P.S.: заголовок - headline, n
Был перечитан один из январских номеров американского журнала Business Week и составлен список заглавий, которые предлагаем разобрать по косточкам без надобности вдаваться в содержание статей. Если вам будет интересно прочитать данные материалы, думаю, что их можно найти на сайте журнала: www.businessweek.com

news you need to know - мне нравятся подобные обороты, когда специально упускаются. соединительные that или which для экономии места и вообще для экономии в речи. Когда-то учили, что на письме такое непозволительно, но, как видите, все уже разрешается! Из этой же категории: people I need to speak to, the book I told you about, the game I adore playing late at night

swimming in a sea of cheap crude oil - тут обращаю внимание на выражение crude oil - сырая нефть. А теперь представьте: купание в море сырой нефти...бр...
from all-time high to five-year low - в данном заголовке запахло поэзией. Автор умудрился избавиться от существительных и оставить только прилагательные (high и low), и противопоставить антонимы в одном заголовке (верхний - нижний). Ко всему этому, обратите внимание на конструкции all-time и five-year (букв. все-временный, пятигодичный). Как вам такой пример: His I-have-no-more-patience-to-buy-it car has arrived from the dealer today?
making fun of moneymen - неплохое выражение: to make fun of smb - смеяться на кем-то, подтрунивать.
a scandal shakes India's outsourcers - из этого заголовка интересно только одно слово: outsourcers.
Лет 40 назад такого слова не было в английском. Было и есть слово source, n - источник, а также глагол to source - брать/получать из определенного источника.
С развитием экономики и ее глобализацией выросло словцо outsource, v - передавать работу в другие руки (переводить производство в более дешевые страны), которое стало чрезвычайно популярным. Оно сегодня значит не только перемещать производство в другие страны, а также выполнять услугу вместо кого-то (субподряд). Ну, а субподрядчик - outsourcer.
what Dupont did right - to do right - правильно сделать/выполнить. You did right to keep silent while he was talking. - Ты правильно поступил, что молчал, когда он говорил.
executives on a tightrope - классный заголовок с красочной ассоциацией. tightrope, n - канат, по которому шагают эквилибристы. А теперь представьте директора компании, дядьку лет 60 с брюшком да на канате. Шучу, конечно. Намек делается на их шаткое положение.
last financiers standing - этот заголовок - загадка! Один из примеров того, что чтение печатных медий на английском - задача не из самых легких. Объясняю: в заголовке обыграно название фильма 1996 г. с участием Брюса Уиллиса - Last Man Standing. Как русскому человеку понять, если перевод названия фильма на русский - Герой-одиночка?
Ford heads out on a road of its own - сочное такое выражение - to head out on a road - двигаться/направляться по своему пути/по своей дороге. Кстати, опять же ассоциация: компания Форд производит автомобили, а авто по дорогам едут.
brown trucks are going green - еще одна игра слов: автор жонглирует названиями цветов - коричневый - намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый - цвет природы. Одним словом, новые грузовики будет более экономично - экологичными.
funds that love the roller coaster - добрались мы до roller coaster-a. Что это такое? Американские горки. Да, аттракцион, во время которого поездок несет вас то вверх, то вниз.
more company help for disabled kids - обратите внимание на слово disabled, adj. - оно используется в значении "инвалид" или "нетрудоспособный". А слово "invalid, adj" - совсем не инвалид, а "недействительный". His driver's license is invalid.
a recession special at Buffett's buffet? - Тут из инвестора Уоррена Баффитта чуть не сделали буфет. По написанию слова похожи, но произношение различное: [bafit] и [bu:fei].
По-моему, чтение заглавий, заголовков и названий, а также отгадывание смысла, который в них заложен - отличная тренировка при изучении английского.
P.S.: заголовок - headline, n
четверг, 27 мая 2010
1. Cotton wool - вата.
Вата сделана из 100% хлопка высокого качества. Вследствие этого становится понятным присутствие слова cotton в английском названии ваты.
2. French fries!?? Why French?
The history of French fries plays an important role in the long-lasting and for the most part friendly rivalry between France and Belgium.
'Do you want Belgian fries with that?" - That's what you might be hearing at fast-food restaurants today if it hadn't been for World War I. The Belgians claim to have invented "French" fries, though no one knows for sure. The dish was first prepared as early as the 1700s and was simply called fried potatoes. Thomas Jefferson tried them in Paris and brought the recipe home. At a White House dinner in 1802, the menu included "potatoes served in the French manner." But that's not how they got their name.
Their commercial success began in 1864, when Joseph Malines of London put "chips" (French fries) on the menu. His success inspired others across Europe. But they weren't French fries until 1918 or so. American soldiers (stationed in France) ate a lot of fried potatoes. They named them "French fries" and liked them so much they wanted to have them at home, too. Americans still love French fries. Last year alone, more than 4.5 billion pounds of them were sold in the United States.

3. Do French people eat French fries?
Yes they do, but they do not call this dish by that name. French fries are "chips" in English and "pommes de terre frites" or just "frites" in French. Nobody in Europe ever called them "french".
4. Why do Russian people call the dish "картошка фри"?
Обычай обжаривать ломтики овощей в кипящем жире пришёл из Франции. Овощи, в том числе и картофель, там обжаривали во фритюре, вот от него-то и произошло их название «фри». Фритюр (friture) переводится с французского как «жаренье, топлёное масло или жир». Не составит большого труда догадаться, что от этого же слова произошло название таинственной «фритюрницы».
Вата сделана из 100% хлопка высокого качества. Вследствие этого становится понятным присутствие слова cotton в английском названии ваты.
2. French fries!?? Why French?
The history of French fries plays an important role in the long-lasting and for the most part friendly rivalry between France and Belgium.
'Do you want Belgian fries with that?" - That's what you might be hearing at fast-food restaurants today if it hadn't been for World War I. The Belgians claim to have invented "French" fries, though no one knows for sure. The dish was first prepared as early as the 1700s and was simply called fried potatoes. Thomas Jefferson tried them in Paris and brought the recipe home. At a White House dinner in 1802, the menu included "potatoes served in the French manner." But that's not how they got their name.
Their commercial success began in 1864, when Joseph Malines of London put "chips" (French fries) on the menu. His success inspired others across Europe. But they weren't French fries until 1918 or so. American soldiers (stationed in France) ate a lot of fried potatoes. They named them "French fries" and liked them so much they wanted to have them at home, too. Americans still love French fries. Last year alone, more than 4.5 billion pounds of them were sold in the United States.

3. Do French people eat French fries?
Yes they do, but they do not call this dish by that name. French fries are "chips" in English and "pommes de terre frites" or just "frites" in French. Nobody in Europe ever called them "french".
4. Why do Russian people call the dish "картошка фри"?
Обычай обжаривать ломтики овощей в кипящем жире пришёл из Франции. Овощи, в том числе и картофель, там обжаривали во фритюре, вот от него-то и произошло их название «фри». Фритюр (friture) переводится с французского как «жаренье, топлёное масло или жир». Не составит большого труда догадаться, что от этого же слова произошло название таинственной «фритюрницы».
понедельник, 24 мая 2010
One example of a neologism, or new word, coming into English is ‘nearliness’. You might be surprised to hear that it’s a new word, it sounds so right, so everyday. Obviously we’re all familiar with near, and nearly, but nearliness is really new.

I first heard it in connection with British tennis players. One player, Tim Henman was very good at getting to semi-finals, and became incredibly popular, but never won any of the most important tournaments. The theory is that, whereas the Americans really love a winner, what the British really like is someone who comes close, without ever actually doing it. This quality we can call nearliness. Tim Henman has now retired, and the new British tennis star is Andy Murray. He’s good – he wins – but does he have what it really takes to be popular in Britain? Does he have enough nearliness?
Nearliness is an example of creating a new word by adding a suffix to an existing word, and so changing its word class. If we take the adverb ‘nearly’ and add ‘–ness’, we create a noun. So nearliness is the quality of ‘being nearly there, but not quite’.
Other possessors of nearliness might include the England football team, who traditionally go out of major tournaments in the quarter-finals, and Paula Radcliffe the marathon runner, who is always the favourite for the Olympics but never quite does it. Lewis Hamilton the racing driver had bucketloads of nearliness after his first year in Formula 1, losing the championship in the last race of the season and finishing second. He lost it all of this last year when he actually won the competition. Very un-British.

I first heard it in connection with British tennis players. One player, Tim Henman was very good at getting to semi-finals, and became incredibly popular, but never won any of the most important tournaments. The theory is that, whereas the Americans really love a winner, what the British really like is someone who comes close, without ever actually doing it. This quality we can call nearliness. Tim Henman has now retired, and the new British tennis star is Andy Murray. He’s good – he wins – but does he have what it really takes to be popular in Britain? Does he have enough nearliness?
Nearliness is an example of creating a new word by adding a suffix to an existing word, and so changing its word class. If we take the adverb ‘nearly’ and add ‘–ness’, we create a noun. So nearliness is the quality of ‘being nearly there, but not quite’.
Other possessors of nearliness might include the England football team, who traditionally go out of major tournaments in the quarter-finals, and Paula Radcliffe the marathon runner, who is always the favourite for the Olympics but never quite does it. Lewis Hamilton the racing driver had bucketloads of nearliness after his first year in Formula 1, losing the championship in the last race of the season and finishing second. He lost it all of this last year when he actually won the competition. Very un-British.
Absolutely! - Верно! (категорическое согласие)
Add insult to injury - Доканать.
a fat lot - куча, много. Но: A fat lot you care! - Тебе наплевать на это!
Affluenza - "звездная болезнь" = affluence + influenza
A good riddance! - Скатертью дорога! (сокр. от A good riddance of bad rubbish)
A hell of a comedown! - Не повезло, так не повезло!
Soft in the head - с придурью
He was all eyes! - Он вытаращил глаза
to be all to pieces - устать до смерти
play the ball - играть в баскетбол
Beat it! - Проваливай!
Before you know... - Немедленно.
e.g. He was able to draw the gun before you knew it.
Be on cloud nine - быть на седьмом небе (у американцев небо девятое!)
box office - касса (в кинотеатре)
Break it up! - Перестаньте! Прекратите!
Cronyism - блат.
Кстати, все выражения выше широко распространенны в Северной Америке.
Add insult to injury - Доканать.
a fat lot - куча, много. Но: A fat lot you care! - Тебе наплевать на это!
Affluenza - "звездная болезнь" = affluence + influenza
A good riddance! - Скатертью дорога! (сокр. от A good riddance of bad rubbish)
A hell of a comedown! - Не повезло, так не повезло!
Soft in the head - с придурью
He was all eyes! - Он вытаращил глаза
to be all to pieces - устать до смерти
play the ball - играть в баскетбол
Beat it! - Проваливай!
Before you know... - Немедленно.
e.g. He was able to draw the gun before you knew it.
Be on cloud nine - быть на седьмом небе (у американцев небо девятое!)
box office - касса (в кинотеатре)
Break it up! - Перестаньте! Прекратите!
Cronyism - блат.
Кстати, все выражения выше широко распространенны в Северной Америке.
Вы, наверное, пришли в замешательство, когда прочитали название данного поста. Да, да...русский язык часто мешает изучению и употреблению английского, если, конечно же, русский - ваш родной язык. Начиная учить иностранный язык в зрелом возрасте и отдавая новому языку время, физические и умственные усилия, а также трудом заработанные финансы, мы не подозреваем, что наступит момент, когда родной наш язык начнет "капризничать". Русский (в случае большинства читателей блога) упирается, сопротивляется, не позволяет "иностранцу" занять его место в наших головах. Не подозревая о такой силе родного языка и сталкиваясь с частыми коррекциями и поправками из ряда "Так не говорят", нашему человеку приходит в голову мысль, что его знания языка неполные.
Такое сопротивление родного языка выражается в построении неправильных речевых конструкций при использовании иностранного языка. Если с произношением можно удачно бороться, а грамматикой натаскаться за год-полтора, правильное употребление речевых конструкций иностранного языка остается непокоренным годами. Даже зная все правила использования частей речи и членов предложения, родной язык будет по-прежнему подкидывать вам свинью то тут, то там. Например, будучи свидетелем разговора русского, который прожил в Канаде более 10 лет, прилично говорит по-английски и не имеет проблем в общении на этом языке , с американцем, мое ухо резанули слова: When we left the office, I looked on the door...Сравните русское выражение: посмотрел на дверь. Я не сомневаюсь в знаниях моего знакомого и его опыте общения на английском, и знаю, что он прекрасно осознает, что look at, а не look on. Позже я его спросил из любопытства, когда он начал изучать английский. Оказалось, что в 25 лет - около 15 лет назад... Силен, однако, батюшка Русский язык, раз по прошествии 15 лет по-прежнему проявляет себя через английский.
Другой пример из моей преподавательской деятельности:
I saw that girl was crossing street on red light. = Я увидел, что девочка переходила улицу на красный свет.
В принципе, если вы так скажете, никто вас не поправит, так как смысл предложения ясен. Но, в угоду свой профессии, я попросил ученика наложить русский перевод на английский текст, чтобы определить изъяны, если таковые есть. Получилось подобное уравнение:
I = Я
saw = увидел
that = что
girl = девочка
was crossing = переходила
street = улицу
on = на
red = красный
light = свет
Оказывается, что английское предложение - калька русского со всеми его атрибутами: отсутствие артиклей, употребление предлогов согласно русским речевым конструкциям, использование структуры русского сложного предложения при помощи союза что. А теперь сравним с правильными английскими вариантами, которые описывают эту же ситуацию:
I saw that the girl was crossing the street against a red light.
I saw the girl was crossing the street against a red light. (можно опустить that = что)
I saw the girl crossing the street against a red light. (можно использовать типичную английскую конструкцию to see someone doing)
Этими двумя примерами хочу просто указать на то, что при активном использовании английского в речи и на письме всегда подвергайте свои знания языка сомнению и не пренебрегайте силой родного языка, которая норовит протолкнуть себя через дебри иностранного и выскочить наружу.
Главным залогом успеха в освоении английских речевых конструкций является активная и пассивная практика. Если первая предусматривает общение на английском, то вторая - чтение книг, газет и журналов, слушание радио, просмотр телепередач и кинофильмов без перевода.
Откажитесь также от практики перевода с английского на русский про себя.
Пытайтесь говорить медленнее: соблюдение естественного темпа речи - плюс, который позволяет носителям языка вас понимать.
Зная о силе родного языка, не стесняйтесь говорить.
Лучше сказать неправильно, чтобы вас поправили или подсказали, чем промолчать.
Такое сопротивление родного языка выражается в построении неправильных речевых конструкций при использовании иностранного языка. Если с произношением можно удачно бороться, а грамматикой натаскаться за год-полтора, правильное употребление речевых конструкций иностранного языка остается непокоренным годами. Даже зная все правила использования частей речи и членов предложения, родной язык будет по-прежнему подкидывать вам свинью то тут, то там. Например, будучи свидетелем разговора русского, который прожил в Канаде более 10 лет, прилично говорит по-английски и не имеет проблем в общении на этом языке , с американцем, мое ухо резанули слова: When we left the office, I looked on the door...Сравните русское выражение: посмотрел на дверь. Я не сомневаюсь в знаниях моего знакомого и его опыте общения на английском, и знаю, что он прекрасно осознает, что look at, а не look on. Позже я его спросил из любопытства, когда он начал изучать английский. Оказалось, что в 25 лет - около 15 лет назад... Силен, однако, батюшка Русский язык, раз по прошествии 15 лет по-прежнему проявляет себя через английский.
Другой пример из моей преподавательской деятельности:
I saw that girl was crossing street on red light. = Я увидел, что девочка переходила улицу на красный свет.
В принципе, если вы так скажете, никто вас не поправит, так как смысл предложения ясен. Но, в угоду свой профессии, я попросил ученика наложить русский перевод на английский текст, чтобы определить изъяны, если таковые есть. Получилось подобное уравнение:
I = Я
saw = увидел
that = что
girl = девочка
was crossing = переходила
street = улицу
on = на
red = красный
light = свет
Оказывается, что английское предложение - калька русского со всеми его атрибутами: отсутствие артиклей, употребление предлогов согласно русским речевым конструкциям, использование структуры русского сложного предложения при помощи союза что. А теперь сравним с правильными английскими вариантами, которые описывают эту же ситуацию:
I saw that the girl was crossing the street against a red light.
I saw the girl was crossing the street against a red light. (можно опустить that = что)
I saw the girl crossing the street against a red light. (можно использовать типичную английскую конструкцию to see someone doing)
Этими двумя примерами хочу просто указать на то, что при активном использовании английского в речи и на письме всегда подвергайте свои знания языка сомнению и не пренебрегайте силой родного языка, которая норовит протолкнуть себя через дебри иностранного и выскочить наружу.
Главным залогом успеха в освоении английских речевых конструкций является активная и пассивная практика. Если первая предусматривает общение на английском, то вторая - чтение книг, газет и журналов, слушание радио, просмотр телепередач и кинофильмов без перевода.
Откажитесь также от практики перевода с английского на русский про себя.
Пытайтесь говорить медленнее: соблюдение естественного темпа речи - плюс, который позволяет носителям языка вас понимать.
Зная о силе родного языка, не стесняйтесь говорить.
Лучше сказать неправильно, чтобы вас поправили или подсказали, чем промолчать.
Michelle Obama just sent me an email wishing me “Happy Holidays” and asking me to give money “to causes that are especially meaningful to me and my family” (food banks and deployed troops – not the Obama campaign this time).
She doesn’t mention Christmas at all, instead talking vaguely of “a time to celebrate our blessings, the new year, and a new era for our country”.
The term “Happy Holidays” is certainly one that grates on this British ear and I confess it’s not the only one. Every day, I have to navigate the common language which, as George Bernard Shaw put it, divides our two nations.
But I don’t mean simple Americanisms like stroller (pushchair), diaper (nappy), ladybug (ladybird), Mom (Mum), entrée (main course), Santa (Father Christmas), takeout (takeaway), pre-owned (secondhand), mad (angry), chill (calm down), Santa (Father Christmas) etc etc but the phrases that really make you want to go postal.
Here are the top 10 that, after nearly seven years here, infuriate me most:
1. “Happy Holidays.”
Translation: “Merry Christmas but I realise you might be Jewish, Buddhist, Hindu, Muslim, Bahai, something even more exotic, agnostic or Godless and I don’t want to offend you.”
2. “Have a Nice Day.”
Translation: “I would like you to have a pleasant time today” or “I hate you” – or anything in between.
3. “You’re welcome.”
Translation: Meaningless Pavlovian response to thank you.
4. “Do the math.”
Translation: “Work it out yourself, stupid.”
5. “Let’s visit with each other.”
Translation: “We should spend time together.”
6. “How are you today?”
Translation: “We mean nothing to each other, but let’s pretend.”
7. “Good luck with that.”
Translation: “You have no chance at all.”
8. “Oh my gosh!“
Translation: “I fear you may feel that taking the Lord’s name in vain is blasphemous.”
9. “Can I use your bathroom?“
Translation: “I would like to use your lavatory.”
10. “Not so much.”
Translation: “That’s completely wrong.” Used on me in classic fashion by a Clinton aide back in February.
Maybe there are others that make your blood boil – or some Britishisms that really get under your skin.
She doesn’t mention Christmas at all, instead talking vaguely of “a time to celebrate our blessings, the new year, and a new era for our country”.
The term “Happy Holidays” is certainly one that grates on this British ear and I confess it’s not the only one. Every day, I have to navigate the common language which, as George Bernard Shaw put it, divides our two nations.
But I don’t mean simple Americanisms like stroller (pushchair), diaper (nappy), ladybug (ladybird), Mom (Mum), entrée (main course), Santa (Father Christmas), takeout (takeaway), pre-owned (secondhand), mad (angry), chill (calm down), Santa (Father Christmas) etc etc but the phrases that really make you want to go postal.
Here are the top 10 that, after nearly seven years here, infuriate me most:
1. “Happy Holidays.”
Translation: “Merry Christmas but I realise you might be Jewish, Buddhist, Hindu, Muslim, Bahai, something even more exotic, agnostic or Godless and I don’t want to offend you.”
2. “Have a Nice Day.”
Translation: “I would like you to have a pleasant time today” or “I hate you” – or anything in between.
3. “You’re welcome.”
Translation: Meaningless Pavlovian response to thank you.
4. “Do the math.”
Translation: “Work it out yourself, stupid.”
5. “Let’s visit with each other.”
Translation: “We should spend time together.”
6. “How are you today?”
Translation: “We mean nothing to each other, but let’s pretend.”
7. “Good luck with that.”
Translation: “You have no chance at all.”
8. “Oh my gosh!“
Translation: “I fear you may feel that taking the Lord’s name in vain is blasphemous.”
9. “Can I use your bathroom?“
Translation: “I would like to use your lavatory.”
10. “Not so much.”
Translation: “That’s completely wrong.” Used on me in classic fashion by a Clinton aide back in February.
Maybe there are others that make your blood boil – or some Britishisms that really get under your skin.